==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྭི་བྷུ་ཛ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་དགེ་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་མཐའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །བསལ་ནས་བདེ་བ་མཐའ་དག་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཀྱང་སྨོན་པ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །གཞན་དག་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་རབ་བརྟག་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་རྫོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །གང་ཡང་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འགྱུར། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ས་བོན་མེད་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དཔྲལ་བར་གནས་པའི་ཐོང་ཕྲེང་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྤྱི་བོར་འཆང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མགོ་ཕྲེང་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་གོམ་སྟབས་བཀོད་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བཅས། །མནན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་འཆང༌། །ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རལ་པར་ལྡན། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །དམར་པོ་སྐ་རགས་དུམ་བུས་མཚན། །སྤྱན་གསུམ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་མ་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཕྱོགས་གོས་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་མ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར། །བདག་གིས་ལུས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ནི། །དེ་དག་ཁོ་ན་ཡུན་རིང་བསམ། །སེམས་ཅན་གནས་དེར་
༄། །བཞག་ནས་སུ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བརྩམ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་ཆགས་ལས། །དམན་མིན་འཛག་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །ཡང་དག་རིག་པ་དགའ་བའི་ཚོགས། །འཛག་པ་ཅན་མ་འཆར་བ་གང༌། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཡིད་བྱེད་པ། །འཕྲོ་བ་འདུས་བྱས་རྒྱུན་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་འདི་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་ཉི་མ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མོ། །མཛེས་མ་བདག་པོ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚双身二臂之俱生修法，金刚铃论师所著。
吉祥胜乐金刚双身二臂之俱生修法。
金刚铃论师所著。
༄། །印度语：Śrīdvibhujasaṃvarasādhanam。 藏语：吉祥胜乐金刚双身之俱生修法。 顶礼吉祥胜乐俱生者！ 我之善根令三界有边际之苦恼， 无余遣除后于一切安乐， 为令欢喜之缘故， 祈愿成就佛陀，如是亦发起愿心后， 他众趣入之自性亦完全弘扬。 瑜伽有三种应知， 加持与善观察， 不可思议形圆满， 瑜伽为诸佛所赞叹。 任何刹那之结合， 自己即成金刚空行母， 如同化生之有情， 无种子而修观想， 额间有犁铧纹， 顶戴半月， 具六印及头鬘， 三眼具各种金刚， 右伸展作行步之姿， 于各种莲花日轮上， 具怖畏时夜之相， 压伏并穿虎皮， 黑身具不动佛之顶髻， 金刚铃系于发髻， 勇士金刚亥母则， 持金刚颅器盛满血， 红身以腰带束紧， 三眼具头颅鬘， 五印母发散开， 袒露上身以佛为顶严。 如是刹那间圆满， 我之身体应观想， 五智之自性明， 佛陀光芒四射， 心之行境唯一处， 彼等唯独长时观， 有情于彼处
༄། །安住后， 由是开始佛陀之欢喜， 法界胜幢一切生起， 非劣殊胜之滴漏， 真实觉性欢喜之聚， 不生滴漏者， 彼乃广大作意者， 光芒四射和合之相续， 恒常修习且如是， 应忆念光明。 各种莲花日轮以及怖畏时夜， 美女自在虚空之宝即五如来。

【英语翻译】
The Sahaja Sadhana of the Two-Armed Shri Hevajra, by Vajraghantapa.
The Sahaja Sadhana of the Two-Armed Shri Hevajra.
By Vajraghantapa.
༄། །In Sanskrit: Śrīdvibhujasaṃvarasādhanam. In Tibetan: The Sahaja Sadhana of the Two-Armed Shri Hevajra. Homage to Shri Hevajra Sahaja! May my virtue eliminate all the sufferings of the three realms and the limits of existence, and for the sake of rejoicing in all happiness, may I attain Buddhahood. Having generated such aspiration, may the nature of others entering also be fully propagated. Yoga has three aspects to be known: blessing and excellent contemplation, inconceivable form perfected, yoga praised by the Buddhas. By any momentary union, oneself becomes Vajra Dakini, like a spontaneously born being. Meditate without seed, with a plow line on the forehead, wearing a half-moon on the crown of the head, with six seals and a garland of heads, three eyes with various vajras, with the right leg extended in a walking posture, on various lotus suns, with the terrifying time and night, pressing down and wearing a tiger skin, black with Akshobhya's topknot, with a vajra bell in the hair. The hero Vajravarahi, holding a vajra skull cup filled with blood, red with a belt tied around, three eyes with a garland of heads, five mudras with hair unbound, naked with Buddhas as head ornaments. Thus, in an instant, perfected, my body should be meditated upon, the nature of the five wisdoms clear, the Buddha's rays radiating, the mind's object in one place, only those should be contemplated for a long time. Sentient beings in that place
༄། །Having placed them, then begin the Buddha's joy. From the Dharmadhatu banner, all arise, not inferior, excellent drops, the assembly of true awareness and joy. Whatever does not arise with drops, that is the great attention, radiating and combined continuums, always practice and thus, remember the clear light. Various lotus suns and the terrifying time and night, the beautiful lady, the lord, the jewel of the sky, the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །ལུས་དང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་འོད་དཀར་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་སྟེ། །འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཀུན་ནས་ཡལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དག་ཡང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྣང་བ་མེད། །སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བདག་པོ་ཡིན་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཁོ་ནར་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །རྣམ་བཅས་རྣམ་པ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་པོ། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་བ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དགོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་སྐུ་གསུམ་ལྡན་པ་ཁམས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དུས། །ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་འགྲོ་འཁོར་ལོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །ཀཾ་དེ་བདེ་བ་རྒྱུ་མེད་བློ། །སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ། །སྟོད་ཉིད་པྲ་ཏི་སེ་ན་བཞིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་དྲན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གཡོགས་ནས་བཞུགས། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་པ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་སྟེ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་འདི་ན་གནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
ཡི། །身体和肢体殊胜，白光明点那达。这些逐渐安住于无障之处。如气息之风在镜中，从各方面消失一样。如是瑜伽真实究竟时，真实再次安住。一切遍布无有显现，以慈悲一味之心，如是自在本性空性，仅于一刹那间拥抱。具有相和无相之薄伽梵母般若，即是拥抱者。舍弃生灭，不变安乐欢笑等，舍弃安乐者。诸佛是生起者，具足三身，如实了知三界者。一切知者，殊胜第一之佛薄伽梵，向彼顶礼。不变安乐智慧时，是方便和慈悲之自性。是所知之行相轮，是智慧空性之自性。康（藏文ཀཾ་，梵文天城体kāṃ，梵文罗马拟音kam，汉语字面意思：康），彼安乐无因之智，慈悲智慧不变者，如上端之钵兰提斯那般，照见一切事物。一切处具有手和足，一切处具有眼、头和面，一切处具有忆念，于世间中，一切处覆盖而安住。此乃自性身，空性和慈悲无二，被称为“摩尼宁”，于某些地方则称为“双运”。无障之法，蕴等在此处。能依和所依之体性，一切即是坛城。吉祥胜乐金刚二臂俱生。
༄། 俱生法。成就证悟之大班智达吉祥金刚铃所造圆满。印度堪布五明班智达成就者至尊宝护之尊前，以及查擦瓦释迦比丘法王吉祥翻译并校定。
吉祥胜乐金刚二臂俱生之修法。金刚铃。

【英语翻译】
yi. The body and limbs are supreme, white light bindu nada. These gradually abide in the place without obscurations. Just as the breath of wind disappears from all directions in a mirror, so too, when yoga is truly perfected, it should be truly and repeatedly placed. All-pervading, without appearance, with a mind of compassion and one taste, thus the nature of emptiness is embraced in a single instant. The Bhagavati Prajna, with form and without form, is the embracer. Abandoning birth and death, unchanging bliss, laughter, and so on, the one who abandons bliss. The Buddhas are the generators, possessing the three bodies, truly knowing the three realms. The all-knowing, supreme first Buddha Bhagavan, to that one I prostrate. Unchanging bliss, wisdom, is the nature of skillful means and compassion. It is the wheel of aspects of knowable things, it is the nature of wisdom and emptiness. Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kāṃ, Sanskrit Romanization: kam, literal Chinese meaning: Kam), that bliss, the causeless wisdom, compassion, unchanging, like the upper part of a pratītyasamutpāda, sees all things. Possessing hands and feet everywhere, possessing eyes, head, and face everywhere, possessing mindfulness everywhere, covering and abiding everywhere in the world. This is the Svabhavikakaya, emptiness and compassion are non-dual, known as "Manining", and in some places it is called "Yuganaddha". The unobstructed Dharma, aggregates, etc., are here. The nature of the support and the supported, everything is indeed a mandala. Glorious Chakrasamvara with two arms, coemergent.
༄། Coemergent sadhana. Completed is the work of the great pandita, glorious Vajraghanta, who attained accomplishment. Translated and revised by the Indian abbot, the five-knowing great pandita, the accomplished Jetsun Ratnarakṣita, and the Chak Lotsawa Shakya bhikshu Dharma Raja Pal.
The sadhana of the coemergent Glorious Chakrasamvara with two arms. Vajraghanta.

============================================================

